翻訳派遣社員って未経験でもなれる?必要なTOEICの点数や給料も

こんにちは!
英語講師のゆうちゃんです^^

実はゆうちゃん、
派遣社員として翻訳のお仕事を
させていただいています。

ということで
今日は翻訳という仕事をやることについて
まとめていきたいと思います〜!

スポンサードリンク

翻訳者って未経験でもなれる?

翻訳のお仕事は、ズバリ
未経験でもできます!

誰でも最初は未経験者なので
そんなのは当たり前って
言われちゃうかもしれません!

 

一口に翻訳のお仕事といっても
募集によって様々な仕事があります!

 

みなさんの翻訳者に対するイメージって
どんなものですか??

 

私自身が翻訳を始める前は、
小説とか映画の字幕を作るような
なんだかすごく華やかで
かっこいい仕事なイメージでした!

 

しかし、もちろんですが、
翻訳のお仕事は
洋書や映画にに限りません。

 

まずは
どんな仕事があるのかを
大手の求人募集サイトから
調査してみました!

翻訳のお仕事ってどんなのがあるの?

求人サイトなどから
「翻訳」というキーワードで検索すると、
以下のようなお仕事がヒットします!

 

ゆうちゃんちねこ
銀行での
国際電話や英文メールで
海外拠点との窓口役を
お任せします!

 

のぶながさん
パソコンのマニュアル翻訳や、
海外からの問い合わせに
メール文の作成を
していただきます!

 

ゆうちゃんちねこ
システム企業の
会議での通訳や
資料の翻訳業務や
電話などをしていただきます!

 

のぶながさん
監査法人で
英訳や英文財務諸表作成、
和訳や事務所職員向け研修資料の
内部資料作成をしてください!

 

ゆうちゃんちねこ
MA翻訳者として
社内で発生する資料を
翻訳していただきます!

 

のぶながさん
海外旅行保険に
加入しているお客様が
旅行中に
事故・病気・盗難などにあった際に、
病院や警察へ
代わりにお電話をしてください

 

ゆうちゃんちねこ
特許文書に関わる、
翻訳箇所特定のお仕事です!
米国公開特許明細書(英文)を通読して
特許の要約文を作成するのに
必要な事項が記されている箇所を、
特定して頂きます!

 

 

こんな風に、一口に翻訳といっても
様々な分野があるわけですね!

 

必要なTOIECの点数やお給料はどれくらい?

上記で述べたように
翻訳といっても様々な分野のお仕事があります。

中には通訳も合わせて
お願いされるようなものもあるわけです。

やっぱり通訳もできると箔がつくので
お給料は上がります!

 

求人情報をチェックしてみると、

時給1,600円〜時給3,000円

といったように
お給料は様々だということがわかりました!

 

時給1600円でフルタイムで働いたとしたら、
1日8時間×20日 = 月収25万6千円

時給3000円だとしたら
1日8時間×20日 = 月収48万円

ということになります!

 

一般の事務職より
お給料は高い傾向にありますね。

 

必要な資格に関していえば、
やっぱりどの求人もTOEICの点数を
目安として掲げています。

これも仕事によって様々ですが、

TOEIC700〜
場合によっては900以上

といった感じです。

 

しかしもちろん、
TOEICだけができれば翻訳ができるか、
といわれれば、
そうではないわけです。

 

原文を正確に理解する国語力も必要だし、

その資料に対する、知識も必要です。

単に日本語⇆英語 という
機械のように単純に
言葉を入れ替えればいいわけじゃないですから。

なので、自分の知らないこと
(興味のないことも含め)
勉強することも必要になります。

さらには
翻訳の依頼元の担当者さんの意図を
きちんと伝えなければいけないので、
依頼元とのコミュニケーション力
翻訳者には必要になってくるわけです。

 

なので、翻訳者って
英語ができるのはもちろんなんですが、
それ以外にも結構いろんな能力が必要になってくるわけです。

翻訳者にとって楽しいことと辛いこと

ちなみに私が従事しているのは
メーカーの技術翻訳です。

 

実際に翻訳者になってみて感じたのは、

ゆうちゃんちねこ
翻訳者になる前に持っていたイメージの、
華やかでかっこいい世界とは
まるで別物ということ!笑

実際は毎日机に座って、
和文と英文の技術文書とにらめっこする、
じみ〜なお仕事なのです。

 

楽しいこと

地味とはいえ、
楽しくないわけじゃありません。

私はこのお仕事を
“お金をもらいながら学ばせてもらってる”
って思いながらやってます!

やっぱり英語の勉強は昔から好きだったので、
仕事でそれに従事できるのは嬉しいです^^

翻訳する内容は
最初は全く知識のない内容ばかりなんですが、
勉強したり、教えてもらったり
その過程を結構楽しんでやってます♩

辛いこと

翻訳の仕事は、、、、

眠気に襲われます。。。

もう、辛いことって言ったら
これに尽きるかもしれません。

私の大学時代の先輩の
ベテラン翻訳者も、

ゆうちゃんちねこ
翻訳って眠くなる・・・
って言ってたので、
これは定めなのでしょうか?

仕事に対して眠いなんて言っちゃまずいことは
わかってます、
厳しい人からは
ナメてるって思われるかもしれません、
すみません。

でも、眠いんです。。。

1日中机に座って英文を読むこと。
私は結構辛いです。笑

ガムやコーヒーを使って
うまく対策しながら仕事をしています。

 



まとめ

というわけで
今日は翻訳というお仕事について
まとめてみました!

翻訳をやってみての仕事の感想を
正直にまとめてみました。

どんな感じなのか、っていうのが
少しでも伝わったら良いかな、
と思います^^

それでは
最後まで読んでいただき
ありがとうございました!



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください